これが、Annabel Lee の安部氏による最初の二連であるが、この訳の解釈に
は、違和感があった。
英語での原文は、上記岩波の対訳詩集に載っているものだと、
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;--
And this maiden she lived with no other thoughts
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love --
I and my Annabel Lee --
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
安部氏の訳だと、最初の行は、「幾年か昔のことであつた。」となっている
が、英語の原文では、ここには、many and many という many の繰り返しが
入っている。「幾年か昔」というあっさりしたものではなく、「幾年も、幾
年も……昔のことであった」というように、過去を振り返りつつ進む詩句は、
アナベルがいた時代と世界と、現在の世界のあいだの大いなる距離を強く明
示している。
そして、次の In the kingdom by the sea であるが、これを安部氏は、「海
沿いの王領に」と訳しているが、この「王領」という訳語をどういう理由で
使ったのか理解できない。原文は素直に kingdom となっていて、これは「王
国」である。
どう訳すのか、もっとも関心があるのは、二連目最初の、
> She was a child and I was a child
という非常にシンプルな一行であるが、これをどう読むのか、難しい。内容
が(言葉の上で)シンプルであるが、含意するものが、非常に高度な暗喩か
象徴だと思える。ここまでで、難しい言葉や表現はない訳で、非常に易しい
言葉で素朴に言葉が流れているが、「彼女は子供で、私も子供だった」とい
う何気ない一行は、圧倒的に意味深い。
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and bride
In her sepulchre there by the sea --
In her tomb by the side of the sea.
Annabel Lee は英語の原文からは、my darling, my life, my bride となっ
ている。これらの言葉はかなり通俗的で、安部氏のような訳は可能であるが、
詩のラインの流れからすると、そうはならないと思う。安部氏の訳だと「私
は墓のなかに入って、アナベルの傍らに眠る」というような意味になる。
> And this maiden she lived with no other thoughts
> Than to love and be loved by me.
ポーはここで、than to love and be loved by me と書いている。安部氏の
訳だと、ここは、「私と愛し合つていることの外は」になるが、「愛し合っ
ている」とはポーは書いていない。ポーの書いているのは、「アナベルは、
(私を)愛することと、私に愛されることしか、考えていなかった」という
ことで、これは、「彼女と私は愛し合っていた」というのとは、まったく異
なる。(後で、「私たちは愛し合っていた」という言表が出てくるが、この
段階ではそれはまだ出てきていない。また「愛し合っていた」の含意内容が
問題になる)。
というラインの she と I はイタリック体になっている。
「まさに彼女は子供で、まさにわたしは子供であった」という表示で、子供
であったとはどういうことなのか、この詩の本質的な内含が、この簡潔なラ
インであますところなく表現されている。
このラインを、その深みで訳そうとすると、もっと言葉が必要になる。つま
り安部氏の訳の文字数では、この詩は訳せない。
> Unfortunately the maps of most interest are defined by planar graphs
> in which the degree of each vertex is 3. If such a planar graph has
> 5 or more vertices it is not 4-connected, by (3.4).
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.