投稿画像
投稿者:広島吉田
 当掲示板に初めてお邪魔します。 表記を英語で表すにはどの様な表現になるのでしょう。 シャフト受けが金属でコの字をしていたから「コメタル」と言っていたのだと思います。 プラスチックに成っても表現が「コメタル」とは如何にも日本らしい良いところだと思いますが。 但し、英語表現する時「コメタル」では???と。 特に日本のプラスチックの「コメタル」は特許が絡んでいると思います。 安易に英語表現を使うべきでもない様な気もしないでもないです。 冊子(Rubber Powered model Airplanes)は「コメタル」を [Toothpick filler for loose prop hanger] それとも強引に[ko,metal]との表現が正しいのでしょか。
投稿記事
画像を拡大