投稿画像
投稿者:浅野修
ジョージ・セルの伝記本の邦題についての思考。 「-音楽の生涯-」、言わんとするところは分らんでもないが、日本語として変である。 原題「George Szell: A Life of Music (Music in American Life)」 邦題「ジョージ・セル-音楽に捧げた人生-」で決まりかな。 「A Life of Music」はあくまでも副題である。 直訳すれば、「一つの音楽人生」。A=One そこから「一人の音楽人生」、「ある一人の音楽人生」、「ある音楽人生」等 表題としてその前に「ジョージ・セル」がある。 よって、私は、やっぱりセルが好き!様の -A LIFE OF MUSIC-私は-音楽に捧げた生涯or人生-と意訳した方が日本語にした場合によりしっくり&セルの一生を表現するのに相応しいのでは。 に賛成します。 直訳にすると、原題の趣が薄れるように思います。 ここで全く関係のない来日公演プログラムからオーケストラメンバー表(日本語)UP。
投稿記事
画像を拡大