投稿画像
投稿者:wajin128
日本語では【 次々 】あるいは【 続々 】【 右往左往 】といった文章は【 反復文 】と認識されます。 しかし漢文は【 孤立語 】ですから【 反復文 】の場合は、明確にその事を記す必要があります。   たとえば【 乍南乍東 】の意味は、行為【 乍南 】の後で行為【 乍東 】が行われた事になります。 もし【 乍南乍東 】を反復文にするなら【 重複乍南乍東 】または【 乍南環東 】と記述する必要があります。   日本語で【 私は彼を愛している ( 現在進行形 )】と【 私は彼を愛していた ( 過去形 )】の違いは【 る 】と【 た 】の違いだけです。 つまり日本語には【 活用 】があります。 ところが中国語には【 活用 】がありません。   そこで現在進行形では【 我愛他 ( 他とは彼といういみです )】と記述し、過去形では【 我以前愛他 】と記述します。 日本語では【 私は彼を愛している 】も【 彼を私は愛している 】も同じ意味ですが、漢文では文字の順序が変わると【 我愛他 ( 私は彼を愛している )】【 他愛我 ( 彼は私を愛している )】のように、全く逆の意味になってしまいます。   したがって漢文では【 文字の順序 】が極めて重要になります。 【 乍南乍東 】は【 乍南 】の後で【 乍東 】の、一度だけの行動と訳さなければなりません。 同様に【 水行十日陸行一月 】の訳も【 水行十日 】の後で【 陸行一月 】それ を何度も繰り返した、と訳さなければなりません。  
投稿記事
画像を拡大