投稿者:wajin128
【神翻訳】に注意しよう。
中国語で「神」とは「超越した」という意味があります。
したがって「神翻訳」とは「常識では考えられない翻訳」という意味になります。
あるパンダ舎の前に【静静请看】と記載した看板が立てられました。
これを中国人が見たら【しずかちゃん観てください】と理解します。
この看板を立てた人物は、おそらく【静かにご覧下さい】と書いたつもりなのでしょう。
パンダに「ランラン」とか「カンカン」とか名付けますが、中国人はこれを「ランちゃん」あるいは「カンちゃん」と理解します。
文字が連なった場合「愛称」と判断します。
母親を「母 (マァ)」と言いますが、子供は「マァマァ (お母ちゃん)」と呼びます。
中国では当然のことが、日本人の多くは理解できていません。
古田氏、安本氏、岩波文庫の魏志倭人伝訳でも、こうした【神翻訳】が数多く含まれています。
彼らの翻訳本を参考にする方は、「神翻訳」に引っかからないようにしましょう。