投稿画像
投稿者:wajin128
【 韓在帶方之南 東西以海爲限 南與倭接 方可四千里 】  韓は帯方の南在り  東西は海を以って限りと為す  南の倭人と接す  韓は方可四千里 -------------------- 上の文章の「東西」を、古田氏は「東海岸」と「西海岸」と訳しています。 【始度一海千餘里至對馬國 其大官曰卑狗副曰卑奴母離 所居絶島方可四百餘里 土地山險多深林 道路如禽鹿徑有千餘戸 無良田食海物自活 乘船南北市糴】   するとこの文章の「南北」も「南海岸」と「北海岸」と訳すことになります。   【無良田食海物自活 乘船南北市糴】   (對馬國には) 良い田畑が無く、海産物を食している。 人々は船に乗り、對馬國の南海岸と北海岸とで、穀物の交易を行っている。   狭い対馬の南岸と北岸で「交易を行う」などあり得ない話です。 古田氏のように、自分に都合よく翻訳しようとする人物は、ほかにも大勢います。 こうしたみっともない事は、絶対に辞めましょう。  
投稿記事
画像を拡大