投稿者:wajin128
【 韓在帶方之南 東西以海爲限 南與倭接 方可四千里 】
韓は帯方の南在り
東西は海を以って限りと為す
南の倭人と接す
韓は方可四千里
--------------------
上の文章の「東西」を、古田氏は「東海岸」と「西海岸」と訳しています。
【始度一海千餘里至對馬國 其大官曰卑狗副曰卑奴母離 所居絶島方可四百餘里 土地山險多深林 道路如禽鹿徑有千餘戸 無良田食海物自活 乘船南北市糴】
するとこの文章の「南北」も「南海岸」と「北海岸」と訳すことになります。
【無良田食海物自活 乘船南北市糴】
(對馬國には) 良い田畑が無く、海産物を食している。
人々は船に乗り、對馬國の南海岸と北海岸とで、穀物の交易を行っている。
狭い対馬の南岸と北岸で「交易を行う」などあり得ない話です。
古田氏のように、自分に都合よく翻訳しようとする人物は、ほかにも大勢います。
こうしたみっともない事は、絶対に辞めましょう。