九州説の皆さんのための古代史掲示板


| トップに戻る | 検索 | アルバム | 管理用 | ▼掲示板作るならRara掲示板 |

66漢文(中国語)と【倭字】の違いについて
wajin128 投稿日:2017年08月13日 13:24 No.1850
66漢文(中国語)と【倭字】の違いについて

【對馬國】【一大國】【末盧國】【伊都國】【奴國】【不彌國】【投馬國】【邪馬壹國】【狗奴國】【斯馬國】【已百支國】【伊邪國】【都支國】【彌奴國】【好古都國】【不呼國】【姐奴國】【對蘇國】【蘇奴國】【呼邑國】【華奴蘇奴國】【鬼國】【為吾國】【鬼奴國】【邪馬國】【躬臣國】【巴利國】【支惟國】【烏奴國】【奴國】【狗奴國】【侏儒國】【裸國】【黒齒國】

【大夫】【卑狗】【卑奴母離】【爾支】【泄謨觚】【柄渠觚】【兕馬觚】【多模】【彌彌】【彌彌那利】【伊支馬】【彌馬升】【彌馬獲支】【奴佳鞮】【狗古智卑狗】【難升米】【壹與】【卑彌呼】

以上はすべて倭人の文字(大和言葉)で漢字(中国語)では有りません。
また【里】も【倭人里(一里は137m)】で記載されています。
これら以外の文字あるいは文章は、漢文(中国語)と見てよいでしょう。

ただ現代中国語とは多少異なります。
たとえば【黒雉(くろいキジ)】とありますが、現在の中国では【黒】の文字は使用していません。
黒い色は【黑】と記載します。

魏志倭人伝には【倭字】と【漢字】が入り混じっています。
この事を十分に理解して読む必要があります。
たとえば【黒(か)齒(ち)國】と【黒(フェイ)雉】の【黒】の読み方では全く別物です。





お名前
メール
タイトル
URL
画像添付


削除キー ( 記事を削除する際に使用 )
文字色