投稿画像
投稿者:wajin128
66漢文(中国語)と【倭字】の違いについて 【對馬國】【一大國】【末盧國】【伊都國】【奴國】【不彌國】【投馬國】【邪馬壹國】【狗奴國】【斯馬國】【已百支國】【伊邪國】【都支國】【彌奴國】【好古都國】【不呼國】【姐奴國】【對蘇國】【蘇奴國】【呼邑國】【華奴蘇奴國】【鬼國】【為吾國】【鬼奴國】【邪馬國】【躬臣國】【巴利國】【支惟國】【烏奴國】【奴國】【狗奴國】【侏儒國】【裸國】【黒齒國】 【大夫】【卑狗】【卑奴母離】【爾支】【泄謨觚】【柄渠觚】【兕馬觚】【多模】【彌彌】【彌彌那利】【伊支馬】【彌馬升】【彌馬獲支】【奴佳鞮】【狗古智卑狗】【難升米】【壹與】【卑彌呼】 以上はすべて倭人の文字(大和言葉)で漢字(中国語)では有りません。 また【里】も【倭人里(一里は137m)】で記載されています。 これら以外の文字あるいは文章は、漢文(中国語)と見てよいでしょう。 ただ現代中国語とは多少異なります。 たとえば【黒雉(くろいキジ)】とありますが、現在の中国では【黒】の文字は使用していません。 黒い色は【黑】と記載します。 魏志倭人伝には【倭字】と【漢字】が入り混じっています。 この事を十分に理解して読む必要があります。 たとえば【黒(か)齒(ち)國】と【黒(フェイ)雉】の【黒】の読み方では全く別物です。
投稿記事
画像を拡大